英語の散歩道9ースローライフ
カタカナ
「英語かな」と思っていたカタカナが、実は、「英語ではない」語が日本語の中にはたくさんあります。
例えば
「ペットボトル」
「ペット」の由来は、ポリエステルの一種であるポリエチレンテレフタラート( polyethylene terephthalate )の略称PETです。日本では、「テトロン」と呼ぶほうが馴染みあるかもしれません。
この語に「ボトル」をくっつけて「ペットボトル」と呼んだわけです。
「テトロン」が帝人と東レの共同商標であることを考えると、語源は商標名というほうが的確かもしれません。
英語では
a plastic bottle
です。
ついでに、「ビニール袋」は
a plastic bag
ですね。
語源が商標名といえば
「シャーペン」
もそうです。
シャープが開発した「シャープペンシル」が縮まって「シャーペン」となったわけです。
英語は
a mechanical pencil(米語)
a propelling pencil(英語)
です。
「ウォシュレット」もTOTOの商標名ですが-他社は、「シャワートイレ」など、品名が異なります-、日本以外での普及率がそれほど高くないので、英訳は難しいです-その商品を見たことがない者に言ったところで、どこまで通じるかはかわりません。
a bidet
a toilet (seat) with (a) bidet function
a toilet equipped with bidet function
など、いくつかありますが、シャワートイレ / ウォシュレットは女性用だけではないのでbidetに頼る表現には無理がありそうです。そのうち
washlet
という商標名が一般的になるかもしれませんが、商品そのものがどこまで広がるかによるでしょう-西洋には、トイレ洗浄機に抵抗がある人も多くいるようなので。
他の語も見ていきましょう。
ドイツ語由来(「仕事」を意味するArbeit)の「アルバイト(する)」も英語ではありません。
work part-time
have part-time work
have a part-time job
が一般的でしょう。
do part-time work
do a part-time job
でもいいでしょうが、専門職にある人などが、「ちょっと別の仕事を・・・」というときにも使ったりするので、おすすめは
work part-time
have part-time work
have a part-time job
です。
このように外国語、特に英語の影響を受けた日本語は多いので、「ペットボトル」の代わりに「プラスティックボトル」という日本語を使えば、英語を覚えるのに少しは楽ができるのですが。
逆に、日本語が英語になった語もいくつかあります。tidal waveを意味する「津波」(tsunami)もそうでしょう。
少し難しい語で「大物、実力者、ボス」を意味するtycoonもその代表です。
tycoon
を発音すると
日本語にすると、
「大君」
ですね。
「大君」は「天皇」のことを指して言う語ですが、江戸末期、開国・交易を求めて日本にやって来た外国人が、交渉相手側のトップにいた徳川将軍を「天皇」と間違えたそうです。そこから「最もえらい人」を指して「タイクーン」と呼び、tycoonは今に至るまで使われるようになりました。
最後に(Last but not least)、「スローライフ」を取り上げましょう。
最近、というか、少し前からよく聞く言葉です。
もちろん、この語もイタリアから始まったslow foodをアレンジした日本語です。
「心豊かに、ゆったりと過ごす生活」
のことですね。
スローライフ = 田舎でのんびり過ごすこと
というイメージはありますが、田舎での生活に限るわけではありません。
のんびり
リラックス
気楽な
ストレスのない
など、「スローライフ」からイメージされる語をlifeに付ければいいでしょう。
I have a(an) ~ life.
I lead a(an) ~ life.
I live a(an) ~ life.
よく使われている語に-受験生には馴染みがないようですが、よく使われているという意味では、第一候補として
laid-back
を挙げたいと思います。laid-backは「(のんびりとした)人」にも使います。
relaxを使うこともできますが、ここで文法の注意をしますと、relax ~は「~をリラックスさせる」という意味なので
「私をリラックスさせる生活」と考えればa relaxing life
「私がリラックスする生活」と考えればa relaxed life
となり、どちらでもOKです。
「充足した生活」をsatisfyで表現するときに
「私を満足させる生活」a satisfying life
「私が満足する生活」a satisfied life
のどちらの表現も使われているのと同じです。
ちなみに、CODでは
laid-back = relaxed
と定義されているので、a laid-back lifeをrelaxを使った表現に替えればa relaxed lifeとなります。
「ストレスがかからない」と考えれば
stress-free
「気苦労のない」と考えれば
care-free
care-freeは「気のおけない、気遣いの必要がない」という意味で「人」にも使います。
その他、easyやeasy-going(easygoing)なども使えます。
「スローライフ」は日本語と言いましたが、slowを使うのであれば、lifeではなくlivingを使って
a slow living
と表現します。
lifeという英単語にこだわらなければ
live comfortably
take it easy
chill (out)
などが考えられます。