英語の散歩道ー年をとる
「~になる」その2
以下、同僚に送ったメールです
「
「年をとる」という表現が一番気になっていた点だと言っていましたが、
become old(er)
という、becomeに関する記述が抜けていました。
もちろん、becomeで表現することも可能です。
手元の辞書や、その他、文献には
get old(er)
grow old(er)
しか載っていなかったので、その2例について触れただけで、
become old(er)
も、問題ありません。
外国語というのはまことにやっかいなもので、理屈では(文法的には)可能でも、自然な表現として一般に使われているかは別問題ですから。
例えば、
「~するには、・・・するのが一番よい」
という日本語の英訳として、
The best way to ~ is to ・・・.
In order to(To) ~, it is best to ・・・.
など、いくつかの表現が考えられますが、
In order to(To) ~, it is the best way to ・・・.
はどうか、ということになると、「慣用的に使わない」ということになります。
文法的にはまったく問題なく、解釈の観点からみた意味も問題ないはずです。しかし、「一般的ではない」と言われてしまえば、それで終わりです。
wayを使うのであれば、
The best way to ~ is to ・・・.
形式主語のitを使うのであれば、
In order to ~, it is best to ・・・.
To ~, it is best to ・・・.
If you want to ~, it is best to ・・・.
If you are to ~, it is best to ・・・.
と、bestを使い、ここでthe best wayは使いません。
best以外の単語を使うのであれば、most desirableやmost advisableを使って、
In order to ~, it is most desirable to ・・・.
In order to ~, it is most advisable to ・・・.
など
と表現します。
話をbecome old(er)に戻しますが、getが使えるのだからbecomeも、と、単純にいかないところが言葉のやっかいなところです。
ちなみに、become old(er)を使った表現を1つだけ紹介しておきます。
If you carry your childhood with you(,) you never become older.
「子供のころの気持ちを持ち続ければ、決して年をとらない」
チェコ生まれのイギリス人Tom Stoppardの言葉です。
チェコで生まれ、シンガポールを経て、イギリスで有名になった劇作家です。
彼の作品“Rosencrants and Guildenstern Are Dead”は、
“ transferred to Broadway in 1967 and later received a Tony Award for best play.”
とあるように、ブロードウェイの優秀作品に授与されるトニー賞を取ったぐらいですから、アメリカ演劇界でも有名な人だったのでしょう。
先生はまだまだ若いので、これからいくつもの疑問を解決し、多くの発見をしていくことでしょう。
僕も、トム・ストッパードの言葉のように、
If you carry your childhood with you you never become older.
と、新鮮な気持ちをもって挑戦していきたいところですが、現実は、
You can’t fight aging.
「年には勝てない」
というところです。
」