人類vsAI ChatGPTへの挑戦状(case1 #2)

「都合がいい」 case1  #2

 

質問:

"Sunday suits me fine." "Sunday suits me well." " Sunday suits me best." " Sunday works for me." " Sunday is fine for me. " Do these sentences have a similar meaning?

 

回答:

Yes, all of these sentences have a similar meaning and can be used interchangeably to express that Sunday is a suitable or convenient day for the speaker.

The first three sentences ("Sunday suits me fine," "Sunday suits me well," and "Sunday suits me best") convey a stronger sense of preference, with the third one indicating that Sunday is the most favorable option. The fourth sentence ("Sunday works for me") is a more casual way of expressing that Sunday is convenient, without necessarily implying a strong preference. The fifth sentence ("Sunday is fine for me") is similar to the first two sentences, indicating that Sunday is suitable or acceptable.

 

 3つめの文は最上級なので、

 

 is the most favorable option

「最も好ましいオプションだ」

 

と答えているのは当然のことです。

 

 注目すべきなのは、「suitを使った表現は、“a stronger sense of preference”という気持ちを伝えるが、work forはもっと軽い気持ちで、必ずしも“a strong preference”な気持ちを含意しない」と言っている点です。

 「他の日は都合が悪いので、日曜日にしてほしい」という強い気持ちを伝えたいのか、「他の日でも構わないが、できれば日曜日がいい」という軽い気持ちを伝えているのかによって、表現を使い分けていることになります。

 このニュアンスの違いは、suitとwork forの動詞からくるのではなく、fineやwellといった修飾語からくるようです。

その証拠に、be fineを使った最後の文も

 

 is similar to the first two sentences

 「最初の2つの表現-suitを使った表現-と同じようなものだ」

 

と言っています。

 そのことを確かめるために、suitを使った表現からfineやwellをとった文と、work forを使った文はまったく同じ意味か、と質問してみます。

 

質問:

Do "Sunday suits me" and "Sunday works for me" have one and the same meaning?

 

回答:

Yes, "Sunday suits me" and "Sunday works for me" have the same meaning. Both phrases indicate that Sunday is a convenient or suitable day for the speaker. These phrases are often used in response to a question or suggestion regarding a specific day or time for a meeting or appointment.

 

 その質問に対する回答は“Yes”です。

 どうやらニュアンスの違いをもたらしているものは、形容詞fineや副詞wellであることは間違いなさそうです。

 今度は、suitだけを使った文と、suitにfineを付けた文には、ニュアンスに違いがあるのかどうか訊いてみます。

 

 

質問:

Do "Sunday suits me" and "Sunday suits me fine" have a subtle difference of nuance?

 

回答:

Yes, "Sunday suits me" and "Sunday suits me fine" have a subtle difference in nuance.Adding "fine" at the end of the sentence is a way to emphasize that Sunday is not just a convenient day, but it is an excellent or perfect day for the speaker. So, "Sunday suits me fine" conveys a slightly stronger positive feeling towards Sunday than "Sunday suits me". However, the difference in nuance is relatively minor, and both phrases convey the same basic meaning.

 

 やはり、ちょっとした違いがようです。

 “Sunday suits me fine”のほうは、

 

 “is not just a convenient day”

 「都合がいいだけでなく」

 

 “it is an excellent or perfect day for the speaker”

 「大変結構な、あるいは、申し分ない日だ」

 

と言っています。

 ただ、その違いに関して、“the difference in nuance is relatively minor, and both phrases convey the same basic meaning.”とも言っています。つまり、気にするほどの大きな違いはなく、基本的には同じだということになります。

 従って、

 

 Sunday suits me fine / well.

 Sunday suits me.

 Sunday works for me.

 

の3つの表現は基本的には同じだが、「できれば日曜日がいい」という少し強い気持ちを伝えたければ、suits meにfineかwellを、もっと強い気持ちを伝えたければbestを加えればいい、ということになります。

-suits、works forと、現在形で表現すると、「日曜日はいつも都合がいい」という印象を相手に与えるので、「少なくとも次の日曜日は都合がいい」と伝えたければwillを付けるほうがいいでしょう。しかし、以後、議論を単純化するため、現在形で表現します。

 

 では、今日はこのへんで。

 次回は、いよいよ本題です。

 自動詞の用法を使った

 

suit for 人

 

という表現を認めるべきか、という問題について、ChatGPTと一緒に検討したいと思います。

 

 

 

 

 


www.youtube.com