人類 vs AI ChatGPTと教育(case2 #2)ー英語表現編

Case2 #2

 “the furniture of my house”はナチュラルなのに、“the piano of my house”はナチュラルでない理由について尋ねてみます。

 

質問:

Why isn't the expression “the piano of my house” natural English, when the expression “the furniture of my house” is natural English?

 

ChatGPT:

While "the piano of my house" is grammatically correct, it sounds less natural because it is less commonly used compared to "the furniture of my house". This is because "furniture" is a general term that encompasses a wide range of objects, while "piano" is a specific type of musical instrument.

 家具のように「対象物全体を含む一般的な語」とピアノのように「個別の物を示す語」とは分けて考えているようです。

 では、なぜ分けるのでしょうか。

ChatGPT:

In English, when describing possession or ownership of specific items, it is more common to use the possessive form of the noun closest to the object being described. Therefore, "my house's piano" or "the piano in my house" are more natural ways to express this idea.

ピアノのように個別のものを表すときは、所有格を使うと述べています。

On the other hand, when speaking about a collection of items or a general group of objects, using "of" with the general noun is common. For example, "the furniture of my house" refers to a group of items, and "the books of my library" refers to a collection of books. In these cases, using "of" is more natural and appropriate.

 

前置詞を使う表現に関して整理すると、

 

 「個別の物を示す語」は、in ~で表現

 「個別の語が集合した物を示す語」は、of ~で表現(inも可能)

 

となります。

 

ただ、「所有」を表す語は、どうして前置詞はinを使うのか、明確な答えは説明されていません。家具全体を示すfurnitureも「所有されている」ことにかわりはありません。同じ「所有」を表す語のfurnitureがofで表現できるのに、pianoはできない、明確な根拠がほしいところです。

 それに、物質であるhouseにアポストロフィSを用いて所有格の形を表現しているところも気になりますが、これに関しては後ほど検討したいと思います。

 ChatGPTの回答を補足して説明をすると、

 今回のように、

 

 「家の中にある、1つ1つの存在物は、所有格を使うか、存在を表す前置詞inを使って表現する」

 

ので、

 

 my family’s old piano

 the old piano in my house

 

と表現することになります。

 他方、

 

 「物のかたまり全体を表す語は、所有のofを使って表現」し、

 

 「我が家の家具」

 

は、

 

 the furniture of my house

 

と表現します。

 これは、

 

 「furnitureが家具全体を表す語なので、家に付属しているイメージが強い」

 

ためだと考えられます。

 もちろん、家具も「家の中に存在している」ものなので、inを使って表現することも可能で、

 

 the furniture in my house

 

と表現することができます。

 

 他の例も見てみましょう。

 

 「書斎にある本全体」を表現するのなら、

 

 the books of my library

 

となり、

 「書斎にある一冊の古い本」なら、

 

 an old book in my library

 

となります。

 

 ところで、この英作問題の解答を、ある新聞社に解答速報として提供したのですが、そのとき一緒に解答速報を担当していた某大学のアメリカ人先生は、

 

 my family’s old piano

 

という表現をされました。

 もちろん、

 

the old piano in my house

 

という表現でもかまわないのですが、彼は所有格を使った表現を好まれたのです。

 

 my family’s old pianoとthe old piano in my house

 

との間にはニュアンスの違いがあるのでしょうか。

 

質問:

Which is more natural, "the piano in my house" or "my family's piano"?

 

ChatGPT:

Both "the piano in my house" and "my family's piano" are natural and commonly used expressions in English, but they have slightly different meanings and contexts of use.

 やはり、ちょっとした意味合いの違いがあるようです。

ChatGPT:

If you want to refer specifically to the piano that is located inside your house, "the piano in my house" is a more natural expression to use. It is a simple and straightforward way of indicating the location of the piano.

On the other hand, "my family's piano" implies a stronger sense of ownership and belonging. It suggests that the piano belongs to your family and has some sentimental or personal value to you. It is a more emotional and personal way of referring to the piano.

 単に存在を表すinを使って表現するのとは違って、所有格を使った表現は「所有の意識」が強烈に働き、「自分にとって個人的な価値、感傷的な気分にさせる価値」を含むようです。

 ここで思い出してほしいのは、

 「我が家の古いピアノにはなつかしい思い出がいっぱい詰まっている

の、下線部の部分です。

 我が家の古いピアノは単に家の中に存在しているものではなく、なつかしい思い出がつまった、センチメンタルな気分にさせてくれる存在なのです。

 アメリカ人先生が、my family’s old pianoという表現にこだわった理由がわかったような気がします。

So, the choice between these two expressions depends on what you want to convey in your sentence. If you want to focus on the location of the piano, use "the piano in my house". If you want to emphasize ownership and personal connection to the piano, use "my family's piano".

 

要するに、対象に対する思い入れによって表現を使い分けることも必要だということです。。

 

 次回は、「無生物の所有格の成否」についてお話します。

 

 皆さん、ごきげんよう

 


www.youtube.com