人類 vs AI ChatGPTと教育(case2 #1)ー英語表現編

Case2 #1

 

「我が家の古いピアノにはなつかしい思い出がいっぱい詰まっている」

 

京都大学で出題された英作問題です。

今回は、「我が家の古いピアノ」の部分を取り上げます。

英語に直すと、

 

my family’s old piano

 

となります。

 前置詞を使って表現するとどうなるでしょうか。

 「古いピアノが1台しかない」ことを前提にしてtheを使って表現すると、

 

 the old piano in my house

 

となります。

 このとき、前置詞はinであることに注意しましょう。

 

 the old piano of my house

 

ではありません。

 その理由は、

 

 「ピアノは家に付属しているものではなく、家の中に存在しているもの」

 

だから、ということになります。

 

 では、次の英文はどう考えればいいでしょうか。

 

 The furniture of the room consisted of but three pieces - an armchair, a small reading-stand, and a long kitchen table.

 (but = only)

 

 「部屋の家具」の英語を

 

 The furniture of the room

 

と表現しています。

 ピアノも1つの家具なので、同じように、前置詞ofを使って、

 

 the old piano of my house

 

と表現してもかまわない、ということになります。

 この疑問に関するChatGPTの答えは、

 

 "The old piano of my house" would not be a natural expression in English. If you mean to say "the old piano in my house."

 

 やはり、

 

 the old piano of my house

 

は自然な英語ではなく、前置詞はinを使うほうがよさそうです。

 では、

 

 the furniture of the room

 

はどうでしょうか。

 あらためて、確かめてみましょう。

 

質問:

Is the expression “the furniture of the room” correct English?

 

ChatGPT:

Yes, the expression "the furniture of the room" is grammatically correct in English. It refers to all the pieces of furniture that are located in a specific room.

 

 こちらは問題なさそうです。

 どうしてこのような違いが生じるのでしょうか。

 ちなみに、the roomをmy houseに変えて質問しても同じ答えが返ってきました。

 そうすると、両者の違いは

 

 the pianoとthe furniture

 

にありそうです。

 テーブルや読書スタンドなど、他の家具もピアノと同じ反応でした。

 これらのことから言えることは、

 

 家具全体を表す語furnitureと、具体的な個別の家具を示す語とは分けて考えなくてはいけない

 

ということになります。

 どうしてそういう別々の意識が働くのでしょうか。

 


www.youtube.com