映画と英文法11
映画と英文法11
今回は、2つのセリフを取り上げます。
1つ目は、手術中に発した、一人の医師の言葉
They’re all messed up.
ここでのtheyは、患者が示す数値のことで
「どれもこれもすべてめちゃくちゃだ」
と言っています。
つまり、「ほとんどお手上げ状態だ」というわけです。
mess upは「(部屋など)を散らかす、~を台なしにする」という意味で、自分の部屋に、たとえば、飼い猫などが入ってきて、部屋を荒らされたら
My room is messed up.
と言えばいいのです。
「コロナウィルスのために、商売、あがったりだ」と言いたければ
The new coronavirus is messing up my business.
と言えばいいのです。
「部屋がかなり散らかっている」のなら、名詞のmessや形容詞のmessyを使って、
My room is in a total mess.
My room is totally messy.
と言えます。in a messのinは「状態」を表しますが、省略する人もいます。
もう一つのセリフは、キンブルの言葉で
Just give me some room.
です。
このroomは「余地、場所、空間、スペース」という意味で、部屋のroomと違って、数えられません。だから、冠詞のaや、複数形を示すsが付いていないのです。
make room for ~
「~のために場所を空ける」
leave room for ~
「~のための余地を残しておく」
という使い方が代表的な表現ですが、
His guilt leaves no room for doubt.
「彼に罪があることは、疑う余地がない」
という、比喩的な意味でも使います。
なお、数えられない名詞は、「一つ、二つ、というように、はっきりと分けること-数えること-ができない」名詞のことです。
本来なら「一つ、二つ」と数えられないはずですが、
具体性がでてきたり、種類を示す
ときは、数えられる感覚が出て、aやsを付けたりします。
We have good service.
と、「サービスに一つも二つもない」ので、serviceは基本的には数えられません。しかし、
We also have a laundry service.
「洗濯するサービスも行なっております」
と、具体的なサービスの種類を言うときは、数えられる名詞に変化します。これは、「一種類のサービス、二種類のサービス」と、サービスに具体性が出るからです。
「損害」を意味するdamageも数えられませんが、「損害賠償金」と、具体性が出れば、damagesと言います。
音声付き解説は、後日、youtube「映画と英文法11」で公開予定。