映画と英文法11

 

 

映画と英文法11

 

 今回は、2つのセリフを取り上げます。

 1つ目は、手術中に発した、一人の医師の言葉

 

 They’re all messed up.

 

 ここでのtheyは、患者が示す数値のことで

 

 「どれもこれもすべてめちゃくちゃだ」

 

と言っています。

 つまり、「ほとんどお手上げ状態だ」というわけです。

 mess upは「(部屋など)を散らかす、~を台なしにする」という意味で、自分の部屋に、たとえば、飼い猫などが入ってきて、部屋を荒らされたら

 

 My room is messed up.

 

と言えばいいのです。

 「コロナウィルスのために、商売、あがったりだ」と言いたければ

 

 The new coronavirus is messing up my business.

 

と言えばいいのです。

 「部屋がかなり散らかっている」のなら、名詞のmessや形容詞のmessyを使って、

 

 My room is in a total mess.

 My room is totally messy.

 

と言えます。in a messのinは「状態」を表しますが、省略する人もいます。

 

 もう一つのセリフは、キンブルの言葉で

 

 Just give me some room.

 

です。

 このroomは「余地、場所、空間、スペース」という意味で、部屋のroomと違って、数えられません。だから、冠詞のaや、複数形を示すsが付いていないのです。

 

 make room for

 「~のために場所を空ける」

 leave room for

 「~のための余地を残しておく」

 

という使い方が代表的な表現ですが、

 

 His guilt leaves no room for doubt.

 「彼に罪があることは、疑う余地がない

 

という、比喩的な意味でも使います。

 なお、数えられない名詞は、「一つ、二つ、というように、はっきりと分けること-数えること-ができない」名詞のことです。

 本来なら「一つ、二つ」と数えられないはずですが、

 

具体性がでてきたり、種類を示す

 

ときは、数えられる感覚が出て、aやsを付けたりします。

 

 We have good service.

 

と、「サービスに一つも二つもない」ので、serviceは基本的には数えられません。しかし、

 

 We also have a laundry service.

 「洗濯するサービスも行なっております」

 

と、具体的なサービスの種類を言うときは、数えられる名詞に変化します。これは、「一種類のサービス、二種類のサービス」と、サービスに具体性が出るからです。

 「損害」を意味するdamageも数えられませんが、「損害賠償金」と、具体性が出れば、damagesと言います。

 

 音声付き解説は、後日、youtube「映画と英文法11」で公開予定。

 

 このエントリーをはてなブックマークに追加