映画と英文法5
映画と英文法5
リチャード・キンブルの自宅前で、テレビレポーターがカメラに向かって話し続けます。
We know that she made a nine-one-one call to police indicating that there was an intruder in the house or that she was being assaulted.
a nine-one-one「911」は、緊急電話番号で、日本で言うと、110番、あるいは、119番に当たります。
「ある行為をする」で、最もよく使われる語がmakeで、make a callで「電話をする」という意味になります。
indicateは、「~を指し示す、をほのめかす」という意味です。
intruderは、「侵入者」という意味です。
assaultは、「~襲撃する、を襲う、~に暴行する」という意味です。
今回のポイントは、indicatingの箇所です。
We know that she made a nine-one-one call to police
という文と
indicate that there was an intruder in the house or that she was being assaulted
という、2つの文を、ingの力を借りてつなげています。
We ~ police + indicating ~
= We know that she made a nine-one-one call to police indicating that there was an intruder in the house or that she was being assaulted.
2つ以上の文をつなげるには、通常、接続詞の力を借ります。しかし、接続詞の力を借りずに、現在分詞のような分詞を使って2つの文をつなげるときがあります。これを、分詞構文と呼んでいます。
ここで、分詞構文について、簡単におさらいしておきましょう。
今、述べたように、分詞構文とは、接続詞の力を借りずに、分詞を使って文と文をつなぐ構文のことです。
分詞には、現在分詞と過去分詞があります。
通常は、現在分詞を使いますが、受動態の場合は、beingを省略して過去分詞から始めます。
ⅰ Ving ~, S + V ・・・
ⅱ Being Ved ~, S + V ・・・
→ Ved ~, S + V ・・・
(過去分詞には、不規則変化もありますが、とりあえず、ここでは、規則変化のVedに代表させておきます)
ⅰ Arriving on the scene, I saw him running away.
「私が現場に着いたとき、彼が走り去るのを見た」
ⅱ Seen from here, the stone looks like a human face.
「ここから見ると、その石は人間の顔のように見える」
Beingを省略した分詞構文には、過去分詞から始まる形以外のものもあります。
例えば、形容詞から始まる分詞構文
Curious to know how the machine works, he immerged himself in studying its working.
「彼はその機械の動きを知りたくて、その動きの研究に没頭した」
名詞から始まる分詞構文
Always the self-confident one, she made it to San Francisco for college.
「彼女は常に自信家だったので、大学はサンフランシスコに行った」
分詞構文の節-以下、分詞節と呼びます-が後ろにきている文もあります。
S + V ・・・, Ving ~.
用例を挙げておきましょう。
Japanese traditionally speak indirectly, leaving the listener to figure out what the point is.
「伝統的に、日本人は遠回しな話し方をして、ポイントが何か理解することを聞き手にまかせておく」
分詞構文の意味は、文脈で決まり、いくつか代表的な意味があります。あるいは、分詞構文には、時制に関すること、否定の形、慣用的な表現など、いくつかのポイントがありますが、詳細は、またの機会に述べたいと思います。
今回は、分詞構文の主語に着目しましょう。
今まで出てきた用例でわかるように、分詞節の主語は基本的には全体の文の主語(主節の主語)と一致しています。その結果、分詞節の主語を表示する必要はないのです。
主語が異なる場合は、分詞-あるいは、形容詞-の前に主語を表示します。
Nobody having any more to say, the meeting was closed.
「誰もそれ以上言うことがなかったので、会は閉会になった」
(オックスフォード現代英語用法辞典より)
全体(主節)の主語はthe meetingですが、分詞節の主語はNobodyです。このように、主語が異なっている場合は、表示するのが原則ですが、その原則に従わないケースもあります。
Generally speaking, women live longer than men.
「概して言えば、女性は男性より長生きである」
broadly speaking「おおざっぱに言えば」、strictly speaking「厳密に言えば」、frankly speaking「率直に言うと」のように、主語が「漠然とした一般の人」であったり、「話し手」であることがわかりきっている、というケースです。慣用的な表現が多く含まれています。
It wasn’t a bad day, considering.
「いろいろ考えてみると、悪い一日じゃなかった」
considering一語で、「いろいろ考えてみると」( = considering everything)という意味になります。よく使われるので、覚えておけば、役に立つでしょう。
さて、今回の場合は慣用的な表現ではありません。
次の文の分詞構文の主語に着目しましょう。
He didn’t turn up, causing her to get angry.
「彼は現れなかった。そのことは彼女を怒らせた」
「彼女を怒らせた」原因は、「彼自身の存在」ではなく、「彼が現れなかった」ことです。
つまり、causingの主語は、主節の主語Heではなく、主節そのものです。
このように、前文(主節)が主語の場合も、分詞節の主語は表示されません。主語を表示しなくても、内容がわかるからです。文脈からわかるのに、語彙数を増やしてわざわざ文を難しくする必要はない、というわけです。
テレビレポーターのセリフに戻りましょう。
We know that she made a nine-one-one call to police indicating that there was an intruder in the house or that she was being assaulted.
「彼女が911番に電話した」ことが、「家の中に侵入者がいた」、あるいは、「彼女が誰かに襲われていた」ことを示しています。
つまり、分詞indicatingの主語は前文のthat節、ということになります。
ただ、感覚的には、前回のブログ(映画と英文法4)で説明したように、indicating以下の文は前文のthat節にかかる修飾部と捉えるほうが分かりやすいかもしれません。
indicatingの働きがどちらの場合であるにせよ、これ以上の分析はあまり意味がないでしょう。
次回は、再度、テレビレポーターのセリフを取り上げます。
というのも、実際のセリフには、ある副詞が加わっていたのですが、ポイントを絞って説明するために、その副詞を省いていたのです。
副詞の中には、2つの働きをする語があります。そのあたりのことを詳しくお話したいと思います。
では、今日は、これで失礼します。
音声付きの解説は、youtube“映画と英文法”で公開しています。