映画と英文法ー前々回の追加補足
前々回のブログの補足
前々回で仮定法を取り上げました。
基本的には、仮定法は「事実に反する」文です。
Without your advice, he could have broken his leg.
「あなたのアドバイスがなければ、彼は足を骨折していただろう」
→「(実際は)あなたのアドバイスがあったので、彼は足を骨折しなかった」
(この場合のcouldは可能性を表している)
条件の部分(Without your advice)がなければ、どんな意味になるでしょうか。
He could have broken his leg.
ⅰ(彼女が足を骨折したことが事実として前提になっている場合)
「彼なら足を骨折しなかっただろう」
→ 主語であるHeが条件の役割をしている仮定法で、「(実際は)彼女なので足を骨折してしまった」と言っている。
ⅱ(「彼女」のような別人の存在を前提にせず、あくまで「彼」について語っている場合)
この場合、この表現が発せられた状況によって異なってきます。
ア)He were stupid to go down a steep slope like that. He could have broken his leg.
「あんな急斜面を下るなんて、彼はどうかしているよ。(へたをすれば)足を骨折したかもしれない」
→ いわゆる仮定法過去完了で、(実際には)彼は足を骨折しなかった。
イ)なかなか山を下りて来ない彼を心配して
He could have broken his leg.
と言えば、
「彼は足を骨折したかもしれない」
→ 「彼は足を骨折したかもしれない」と、推量している。
広い意味では、仮定法と言えるでしょう。ただ、事実は完全に逆、と言っているのではなく、「彼は足を骨折したかもしれない」と推量しながらも、「ひょっとしたら、足を骨折していないかもしれない」という気持ちも込めている、という意味で、一種の仮定法なのです。
なお、肯定文-疑問文や否定文ではない文-の場合、
He can have broken his leg.
とは言わないので、注意しましょう。
これら3つのケースのうち、ⅱのイを疑問文にしたのが、逃亡者の中のシナリオで使われた文なのです。
Could he have broken his leg?
「(はたして)彼は足を骨折したのだろうか」
Couldn’t he have broken his leg?
「彼は足を骨折しなかっただろうか」
→ Could he ~?に比べると、「足を骨折したのではないか」という気持ちが強く表れている。
あらためて、
“Couldn’t you have made a mistake?”
「ミスはなかったのだろうか」
「ミスをした可能性はないのか(誤認逮捕だった可能性はないのか)」
と、詰め寄る記者の本意は、
「ミスをしたのではないか」
「(ハリソン・フォード演じる)キンブル医師の逮捕は誤認逮捕だったのではないか」
という気持ちなのです。